EL ESPAÑOL EN COLOMBIA
A la llegada de los conquistadores a los territorios que hoy se conocen con el nombre de Colombia, estaban habitados por numerosos pueblos nativos, muchos de los cuales no habían tenido jamás contacto entre sí. Se calculaban más de cien familias lingüísticas existentes en esa época. Las más destacadas fueron: Caribe y Chibcha.
En la actualidad algunos lingüistas y antropólogos han logrado elaborar diccionarios y recuperar diferentes formas de expresión de diversas lenguas aborígenes. Así las lenguas indígenas existentes antes de la llegada de los españoles, han adoptado la escritura del español como medio para impedir su muerte.
El español actual en Colombia
Los españoles que vinieron a conquistar los territorios americanos provenían de diferentes regiones de España, cada una de las cuales presentaba algunas diferencias lingüísticas respecto de las otras: en algunas regiones se hablaba el galgo, en otras el catalán, en otras el vasco y en otras el castellano.
Debido al dominio del reino de Castilla y a que el apoyo a Colón fue dado por Isabel de Castilla, el castellano (lengua utilizada en ese reino), fue la lengua que se impuso en los actuales países de habla hispana.
Ese castellano que llegó de España en el siglo XVI se parece mucho al que hablamos actualmente. Sin embargo, existen algunas diferencias en la pronunciación.
Herencia de muchos siglos
Debido a las diferentes invasiones de las que fue objeto la península Ibérica, el castellano que llegó a América estaba salpicado de palabras heredadas de varias lenguas, entre las que se cuentan las de los pueblos como los celtas, los iberios, los fenicios, los griegos, los romanos y los árabes.
Cuando los españoles llegaron a América, el Castellano, sufrió una nueva influencia y por lo tanto una nueva transformación. Bien es sabido que a la llegada de los españoles, muchos de los dialectos indígenas existentes fueron absorbidos por las lenguas de los conquistadores. Sin embargo, en el contacto entre las dos culturas, los españoles tuvieron que incorporar una variedad de términos y expresiones que no tenían un referente en su idioma.
Aportes de las lenguas indígenas y africanas al español
Una de las razones por las cuales el español se vio influenciado por las lenguas indígenas y africanas, es que varios elementos de la realidad que muchos españoles encontraron en Colombia, no tenían un equivalente en lengua española, y por lo tanto, los conquistadores tuvieron que tomar prestadas palabras nativas que poco a poco se fueron incorporando a su idioma. Después de un tiempo los españoles comenzaron a utilizar palabras como canoa, tabaco, maíz, hamaca, sabana, caníbal, huracán, piragua, manatí, cacao, chocolate, chicle, tomate. Hoy en día, estas palabras hacen parte del vocabulario español.
De la misma forma, como muchas palabras indígenas se incorporaron al español, algunas palabras de origen africano, incorporadas por esclavos traídos de África, comenzaron a hacer parte del español; por ejemplo: mambo, conga, zamba, bongo, malanga, burundanga, banano.
Particularidades de la lengua española en colombia
Con esta serie de influencias y de cambios dados durante los dos periodos de descubrimiento y conquista, se consolidaron algunas diferencias entre el español hablado en España y el hablado en Colombia. Algunas de estas diferencias son:
En el español peninsular se pronuncian de diferente manera los sonidos representados gráficamente como c (antes de i y e), z y s.
Así, un español pronunciará de diferente manera, casa y caza; cocer y coser (la z de caza, suena igual que la c de cocer).
En el español que hablamos en Colombia, no existen estas diferencias. Por eso, en cualquier parte del país se pronuncian de la misma manera caza y casa, o cocer y coser.
A este fenómeno característico del español en Colombia y que también es difundido en toda América se le conoce como seseo. Un grupo de investigadores, entre ellos Rafael Lapesa, han demostrado que el seseo no es originario de América si no que fue traído por los conquistadores. En el siglo XV, este fenómeno se encontraba muy difundido en Andalucía y la mayoría de los españoles que vinieron durante la conquista procedían de esa región de España.
El sonido de la letra ll y el de la letra y es diferente en España: la ll se pronuncia con el dorso de la lengua pegado al paladar.
En el español que se habla en Colombia, esta diferencia ha desaparecido casi por completo. En la regiones de Boyacá, Cundinamarca y en el sur de Santander se conserva aun esta diferencia, pero en otras regiones se ha cambiado el sonido de la y por el sonido de la vocal i.
En España es de uso común el pronombre vosotros para referirsea la segunda persona del plural; y el tú para referirse a la segunda persona del singular. En Colombia, por su parte, las formas que ha adoptado el español en ciertas regiones, marcan cambios en la utilización de estos pronombres. Vosotros por ustedes.
PREGUNTA: Palabras como: mambo, conga, zamba, bongo... ¿de dónde son originarias?